Бесплатный контент с помощью переводчика — это всё бред

translitВы наверное читали уже на многих блогах о том что можно легко добывать тонны уникального контента, беря его на англоязычных сайтах (переводчик более или менее ровно его переводит) и переводя его и корректируя.

Я решил попробовать, но переведя с десяток статей, я понял что быстрее было бы сделать копирайт или заказать. Я люблю свои блоги и публиковать бредостатьи на нём мне очень не хочется — вот и выходит что написать статьи «из головы» занимает около часа, а сделать то о чём писал выше, где-то столько же + поиск источника и потом ещё нужно понять о чём статья и откорректировать полностью, просто на выходе переводчика получаем что-то гениальное и понять о чём статья иногда не представляется реальным.

Такой способ добывания контента полезен только в том случае если у вас совсем нет мыслей о чем писать следующий пост, но вы чувствуете что написать что-то надо. В таких случаях я просто читаю другие блоги и из 2-3 статей беру мысли и совмещаю их в одну, по пути добавляю свои.

Так же есть тематики без каких-либо терминов — они и переводятся намного лучше, на таких статьях можно строить сателлиты под продвижение блога, попутно продавая с них ссылки, но тут нужно уж слишком много работать и я считаю проще нанять копирайтера.

Как то я писал обзор про сервис sms рассылки http://alphasms.com.ua/services/bulksms/ (пост был не платный) — просто писать обзоры различных сервисов и товаров это тоже хороший и полезный контент.

4 thoughts on “Бесплатный контент с помощью переводчика — это всё бред

  1. Согласен, перевод — это для ГС, но если как уже выразились «творческий застой», то можно и перевод, только при условии хорошей модерации текста.

  2. Если сайт для людей СДЛ, то нужно писать самому контент, либо нанимать копирайтеров если финансы позволяют. А так перевод это для ГС-ов ИМХО

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *